|
На современном российском
рынке десятки бюро переводов предлагают переводческие
услуги, в том числе и перевод медицинской литературы.
Но перевод медицинских текстов в этих компаниях
соседствует с переводом юридическим, экономическим,
химическим – да мало ли каким. На самом деле,
специализированный перевод в большинстве случаев
обычно выполняют все те же лингвисты, только
вооруженные тематическими словарями.
Наше глубокое убеждение, что
перевод с иностранного языка (а тем более на
иностранный язык!) в узкоспециализированных
областях науки и техники требует непосредственного
участия специалиста из этой области знаний,
который выполнит не только грамотный перевод
текста, но и обеспечит полную передачу смысла
текста и выдержит соответствующий тематике стиль
перевода.
В медицине много специальностей,
которые имеют множество нюансов, тонкостей и
"подводных камней". Несмотря на то, что все
врачи получают одинаковое базовое медицинское
образование, кардиолог не сможет грамотно установить
неврологический диагноз, а невролог не сможет
правильно подобрать терапию при язве желудка.
Подобная "узкопрофильность" в полной мере отражает
сложности и при переводе медицинских текстов.
В нашем бюро переводов над нейрохирургическими
текстами работают нейрохирурги, над дерматологическими
текстами - врачи-дерматологи. Помимо этого,
все тексты в обязательном порядке проходят вычитку
лингвистами и редакторскую правку.
Перевод медицинских текстов
требует колоссальной ответственности.
В нашем бюро переводов работают только профессионалы!
Вот почему ведущие фармацевтические
компании, сотни частных клиентов и все те, кому
нужен профессиональный медицинский перевод,
выбирают нас.
Бюро
Переводов MedConsult
------------------------------------------------------------------ |